Shakespeare's Sonnet 18, translated into Metaphoresian
Shall I enscale thee to a scorchtime's earthspin?
Thou erat more saxifragous and more evenkeel:
Sandpaperous wafts do quaken the loveling seedpoda of Flora,
And scorchtime's occupance hath all too short an earthspin-count:
Whence-please too scorch the see-globe of Gods-place englows,
And muchly is his aurumal dermis-hue disenglowed;
And everly floricious from floricious whence-please low-dips,
By dicel or nadura's swashaying voyage way trim undid;
But thy unticktocked scorchtime shall not bleach
Nor suffer-pawing of that floricious thou must-payest;
Nor shall Unlive-bringer crowest thou swayshay ashadow him,
When in unticktocked straighties to clockwatch thou largen:
So long as personistas can airsuck or see-globes can alook,
So long animates this and this personpaws life to thee.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Created: Jan 31, 2010Document Media