Tiny Tales Vol #3 - Spanish translation

Document
Cover Image

Here's my attempt at Spanish translation of vol. 3. Some I wasn't too sure of - some things can only be effective in one language. But I did what I could. It's up to you to decide if they're useable. The Spanish is emboldened directly under each story. 


---


P.6 / After a hard day’s make-believe I like to just kick back with my creations.


Después de una jornada de pretender, me gusta relajarme con mis creaciones.


P.8 / You promised you’d never let go. Me prometiste que nunca dejaras ir.


P.10/11 / This overwhelming desire to be close to you directly conflict with my intense fear of people. Este deseo arrollador a ser íntimo contigo difiere directamente con mi aprensión fuerte de los otros.


P.12 / When it’s cold and night falls, the mice run through the walls, and the sleepy house groans as it cracks its old bones. Cuando hace frío y cae la noche, los ratones corren en las paredes y la casa tranquila cruje mientras que se agrieta sus huesos viejos.


P.14 / I have become their leader even though I have no idea what I’m doing. But they trust me and I love them. Me he convertido en su líder, aunque no tengo ni idea que hago. Pero confían en mí e yo les amo.


P.16 / Darell never really trusted Delbert. There was just something about him. Darell nunca confió en Delbert. Había algo en él.


P.18/19 / Excuse-me. (Please excuse me if I’m not myself. It seems I’m tangled up in other people.) Perdóneme. (Por favor disculpame si yo no soy yo. Parece que estoy enredado con los otros.)


P.20 / There were memories in that melody. Hubo memorias en esa melodía.


P.22 / « It’s beautiful, » said the boy. « Yes, » replied the girl. « Let’s kill it. » “Que bella,” dijo el niño. “Sí,” la niña respondió. “Vamos a matarlo.”


P.23 / All those words that tumbled out of my body and onto the dashboard and the legs of my jeans and the floor didn’t mean anything to you Todas las palabras que rodaron de mi cuerpo, y en el tablero y en las perneras de mis jeans y al fondo no significaron nada para ti.


P.24 / Her father’s father told her dad, and again told her : « take care of your little treasures. » El padre de su padre le dijo a él, y otra vez le dijo a ella: “cuide a tus pequeños tesoros.”


P.27 / He comes every day to collect all your yesterdays while you sleep Viene cada día a recoger todos sus ayeres mientras que duermes.


P.28 / She’s crying again. But you should see what happens when she smile. Esta llorando otra vez. Pero debes ver lo que pasa cuando sonríe.


P.30 / The fork spooned the knife, so the spoon knifed the fork. El tenedor se besuqueó con el cuchillo, entonces la cuchara acuchilló el tenedor. 


P.32 / Disappointed, the caterpillar assumed he was building his own coffin. Desilusionada, la oruga supuso que estaba construyendo su propio ataúd.


P.35 / Stranger than strangers are lovers estranged. Más extraño que los desconocidos son los amantes distanciados.


P.36/37 From my ship, adrift, I spied you. And I thought you were an island. Alas, you were an iceberg. Desde de my barco, a la deriva, te avisté. Y creí que fueras una isla. ¡Ay! fuiste un iceberg. (the other word for iceberg in English referred to an iceberg or an ice floe. so I went with the other word, which happened to be a borrowing from English)


P.38/39 / Snuggling. Ok let’s snuggle for the whole day and then maybe two more whole days but then we’ll get up and do some work ! and we’ll just take snuggle breaks in between to reward ourselves. Arrimarse. Okey, que nos arrimemos todo el día y entonces, quizás dos días más, pero después nos levantaremos y ¡trabajaremos! y tendremos unos recesos para arrimarnos entre de trabajar para recompensarnos.


P.40 / I’ve already made 13 mistakes today… no, wait, I guess it was only 12. So, yeah, 13 now. Fait 13. Ya hoy cometí 13 errores... espera, no, supongo que fue solamente 12. Así que sí, ahora 13. Fait 13


P.42 / They feel like precious gifts – the secrets you share with me. Even the disturbing ones. Me parecen como regalos preciosos – los secretos que me cuentas. Aún los secretos perturbadores.


P.44 / The flowers you bought came to our house instead. Las flores que compraste vinieron a nuestra casa en cambio.


P.46 / If I had a nickel for every time I had a nickel and threw it away because it was only nickel, I’d have thrown away twice as many nickels.* Actually, this would result in an infinite number of nickels, as your nickels’ nickel would also result in nickels of their own, and so forth. Please don’t do this. You’d be throwing away a fortune. Si yo tenga un níquel por cada vez que tenía un níquel, y lo tiró porque fue solamente un níquel, yo había tirado en doble de niqueles * Realmente, resultaría en tirar un número infinito de niqueles, porque el níquel de sus níqueles también resultaría en sus propios niqueles, y demás. Por favor no lo haga. Tiraría una fortuna.


P.48 / The poets pinned tragedies to their chest like ribbons. Los poetas fijaban las tragedias al pecho como premios.


P.50 / We used to perform magic together, before the incident. Hicimos magia a juntos, antes del incidente.


P.52 / A Haïku about waking up early Un Haiku de despertarse temprano


P.54 / They stood on tiptoes to glimpse the sky whenever the great beast yawned. Estaban de puntillas para captar un destello del cielo cuándo bostezaba la gran bestia.


P.56 / She rummaged through her future to find what she was looking for. Hurgó en su futuro a encontrar lo que estaba buscando.


P.58 / Pleasantries, mathematically arranged, are dogmatically exchanged. El cumplido, reglamentado matemáticamente, es intercambiado dogmáticamente


P.60/61 / We captured the stars… The night belongs to us ! Capturamos las estrellas.... ¡La noche pertenece a nosotros!


P.63 / I was desperately to press you between the pages of a book and keep you forever. (assumed that “Was” is something along the lines of “want”) Yo quería terriblemente a escurrirte entre las páginas de un libro y tenerte para siempre


P.64 / When the lights came on everybody just stood there, silent and confused. Cuando encendían las luces, todo el mundo simplemente se quedó, callado y confundido


P.66 / Her socks are amazing… Ugh… My socks are so boring. Sus calcetines son asombrosos… Ay…. mis calcetines son tan aburridos.


P.68 / The giant bent down and spoke softly to the girl. « If this is but your dream, little one, then sleep a while longer. There is so much more I wish to see. » El gigante se inclinó y habló calladamente a la niña. “Si esto no sea más que tu sueño, entonces, duerma un rato más. Hay más que quiero ver.”


P.70 / We could have been the greatest love story ever told. If only you’d stayed in character. Habríamos sido la mejor historia de amor que jamás se haya contado. !Ay! si te pongas en papel.


P.72 / Stars don’t change, but constellations go through constant transformations.


Las estrellas no cambian, pero las constelaciones pasan por transformaciones constantemente.


P.74 / Every time I smile it comes out as a frown. I’m afraid my muscles don’t know up from down. Cada vez que sonrío, resulta en un ceño. Temo que mis músculos no saben arriba de abajo


P.76 / « Just a bad hair day filled with great things, » she shrugged. “Es simplemente un día de perros, relleno de buenas cosas,” se encogió de hombros


P.78 / She scratched and scratched until everything matched. And then, she scratched some more. Arañaba y arañaba hasta que todo emparejaba. Entonces arañaba otra vez


P.80/81 / We wear similar hats. Mine is not a hat. Nos ponemos sombreros similares. El mío no está un sombrero


P.82 / Back home, Eric is a national hero. The crowds cheer his name. But sound doesn’t travel in space.


En casa, Eric es un héroe nacional. Las multitudes aclaman su nombre. Pero el sonido no viaja en el espacio.


 


P.84 / Frank was frying bigger fish – claimed he had no time for nippers : « Salmon is a finer dish. » Yet, oft, he longed for kippers. Frank ha friendo pescado enorme – no tenía tiempo por los pequeños: “Salmón es un plato grande,” sino, anhelaba arenque 


P.86 / She had a great big heart but very little grace. Everytime she fell in love she landed on her face. Tenía un gran corazón, pero tenía poco gracia. Cada vez se enamoraba, se cayó en su cara.


P.88 / « Today I will fly, » said the penguin. And he did. “Hoy, yo voy a volar,” dijo el pingüino. Y lo hizo.


P.91 / Seems to me the less she knows, the louder she knows it. Me parece que lo menos que sabe, lo más ruidoso que lo sabe


P.92/93 / Somewhere in this vast universe, there grows a boy. And somewhere in this boy, there grows a vast universe. En algún lugar en este universo vasto, crece un niño. Y en algún lugar en este niño, crece un universo vasto.


P.94 / The mountain longed to feel the saltiness of the sea. A place he gazed on but could never be. La montaña anhelaba a sentir la salinidad de la mar. Un lugar que mira fijamente sino nunca podría ser.


P.96 / « We’re not friends anymore. Sorry I always made you wear the sidekick costume. » “Ya no somos amigos. Lo siento que siempre te obligué a ponerte el disfraz de secuaz.”


P.98 / Blessed are they that crumble ; from them new worlds are made. Benditos son ellos que se desmoronan: de ellos se forman nuevos mundos


P.100/101 / Anywhere but here… Cualquier lugar menos aquí…


P.102 / Let’s call our confusion and panic « self-preservation. » It has a better mouth feel. Vamos a nombrar nuestra confusión y pánico “la autoconservación”. Tiene una mejor sensación en la boca.


P.105 / I was a small boy in a smaller town, growing up in a neighborhood with no neighbors. Yo estaba un chiquitín de un pueblo aún más pequeño, viviendo en una vecindad sin vecinos.


P.106 / « Face it, » he said. « We are not brave men. » “Enfréntalo,” dijo. “No somos hombres valientes.”


P.108 / We are all gormless hosts to homeless ghosts that nestle in our most forgotten places. Todos somos cortos portadores de fantasmas sin hogares que se enclavan en nuestros lugares más olvidados.


P.110 / When I die, let the dragonflies take me. Cuando muero, que los libélulas me lleven.


P.112 / She drank in all their compliments and soon she was full of herself. Ella absorbió todo el cumplido y prontamente era engreída.


P.115 / Monuments make momentous men immortal, but more memorable are mortal men making mere moments monumental. Monumentos hacen hombres importantes inmortales, sino son más memorables los hombres mortales que hacen meros momentos monumentales.


P.116 / I am thinking of donating my body to science fiction. Estoy pensando en donar mi cuerpo a la ciencia ficción.


P.119 / The angel of death embraced him gently as he broke free from the demon of life’s clenching claws. El ángel de la muerte le abrazó ligeramente, mientras se liberó de las garras cerradas del demonio de la vida.


P.120 / It doesn’t matter how many traps I set for them. They keep multiplying. No le importa cuánto trampas que les pongo a ellos. Siguen reproduciendo.


P.122 / Everything has a beginning, even the end. Todo tiene comienzo, aún el fin.


 

Created: Mar 06, 2014

Tags: request, story, prose, remix

Kaye1 Document Media